Привет добрый анон. Хочу рассказать тебе свою кулсторию и попросить помощи. Примерно 11-12 лет назад я познакомился с игрой Ultima 8:Pagan, которая открыла для меня мир Ультимы. Тогда я ночами лазал в городе и выкрадывал у жителей монеты и полезные вещи, бродил в окресностях, изучал катакомбы, обшаривал трупы. Английского языка я не знал, поэтому проходил игру методом множества проб и ошибок. Тогда мне захотелось перевести ее на русский язык. Но умений не хватило. Потом были другие игры серии Ультима и несколько лет Ультима Онлайн. Но та самая первая осталась самой родной. И вот недавно я вновь решил погрузиться в этот романтичный мир. В этот раз я решил сделать задуманное в те далекие года - я написал программу для экспорта и импорта текста из ресурсов игры. Главная работа проделана. Осталось перевести диалоги и описания предметов. После чего я импортирую переведенный текст, сделаю сборку и выложу в торрентах. И обязательно напишу об этом здесь. И теперь хочу попросить твоей анон помощи в переводе игры. Я разместил тексты здесь http://notabenoid.com/book/20312/
>>99519 Возможно помогу. Только не понимаю, как там на сайте это делать?
>>99519 Уже есть несколько предложений и правок, но нужно обсуждать, конечно.
> абзацев 11312 Bloody hell!
> абзацев 11312
Запишите меня, я помогу. Когда протрезвею.
>>99533 Всё довольно просто. Вроде даже регистрироваться не надо. Открываешь, например страницу 13 - вот http://notabenoid.com/book/20312/66247/?page=12 Слева оригинальный текст со служебной инфой (прочитай анотацию я писал http://notabenoid.com/book/20312/) Справа варианты перевода. Посредине серая колонка - не нее наводи курсор и появятся стрелочки »»» - жми их и справа появится поле для ввода варианта перевода. В поле справа не нужно вводить служебную информацию - я потом сделаю это сам. Если знание английского хорошее, то для справа в голубой колонке можно оставлять коментарии к переводу, и отвечать на них. Переводчики работают над разными частями текста, обсуждают детали, и в итоге складывается полный перевод.
>>99534 какие есть предложения?
>>99544 Ну да - это же ОРПОГЭ!!!111
Я что-то не пойму, анонимно перевод там можно оставлять или нет?
>>99570 теперь можно
В целом, я не против помочь, вот только основной вопрос у меня диалоги вызывают. Твоего скилла явно недостаточно для их перевода, нужен, как минимум, годный редактор, способный привести их в божеский вид. Плюс выдержаны они должны быть, само собой, в одном ключе - либо окончательно их редактирует титаническими усилиями знакомый с сеттингом кун, либо хорошо скоординированная группа анонов. Тут нужно сразу определиться и всё обсудить, чтобы не заиметь на выходе высранное говном говно. В Ультиму не играл, но с фентезийными эрпоге знаком неплохо, так что с переводом названий и описаний предметов/заклинаний и прочего проблем возникнуть не должно. В общем, буду забегать, внося посильный вклад.
>>99575 Я думаю приемлимое качество сможем получить общими усилиями. Пусть первая версия будет какая получится, но потом в процессе прохождения появятся замечания и можно будет продолжать править. Сложность диалогов заключается в том, что реплики главного героя хранятся отдельно от других персонажей. Т.е. у каждого персонажа свои реплики. В диалог реплики оформляются кучей программного кода. Герой всю игру ходит один, т.ч. к нему можно обращаться на "ТЫ" в единственном числе. Персонажи тоже практически всегда в одиночку. Вроде где то были монахи, которые разговаривают во множественном числе, но я не помню точно.
>>99575 Если есть замечания по моему переводу, то добавляй свой перевод - жми стрелочки в серой колонке. Я буду просто плюсовать твой и он будет приоритетным.
Собственно, если проблема только в переводе - это и не проблема вовсе. Только вот хотелось бы надеяться, что найдётся пара-тройка энтузиастов, хотя бы немного знакомых с сеттингом. Будешь, если что, разъяснять в комментариях подробности сюжета и прочих закулисных интриг. Плюс ещё нужен канонiчный перевод имён персонажей, если они встречаются в уже переведённых играх серии. Хотя, это на вики наверняка есть. Алсо, если дело пойдёт, нужно будет запилить конфочку в джаббере, например.
Неплохо бы как-то отличать диалоговые строки от всех прочих. Есть такая возможность, нэ?
>>99560 Ну, например locked door - не закрытая, а запертая дверь, т.к. закрытая она может быть и не на ключ, а запертая - это именно с замком. Tempestry у тебя переведено транскрипцией, но тут я уже не уверен имеется ввиду имя собственное и нужна транскрибция или же можно перевести как буря\шторм. Это с первой страницы,что первое в глаза бросилось.
>>99605 транскрибцией самопочин
>>99598 Сеттинг тот же, что и у Ultima Online. Собственно она была сделана на модифицированном движке Ultima 8. По сеттингу Ultima Online достаточно много русскоязычных руководств. Судя по разным игровым мануалам имена и назывния переводят транскрипциией. Например, название города Tenebrae переводят как Тенебрэ. Можно конечно подсмотреть в Ультиме 7 (мне кажется есть на русском). >>99600 Никак не сделать. Для примера, один предмет содержит название и сообщение, которые появляются при взаимодействии с ним. А следующий объект персонаж, у которого так же есть название и сообщения\реплики. >>99605 В таких местах просто вводи свой вариант, а я буду плюсовать его. Просто я не настолько хорошо знаю английский, чтобы замечать такие тонкости. Темпестри скорее всего надо переводить, а не транскрибировать.
Вот нашел небольшую историю. Немного проясняет сеттинг. http://www.yggdrasille.net/paganru2.htm
Как добавлять слова в словарь? Знакомые с сеттингом аноны, запилите в него топонимы, имена персонажей етц.
Я не понял как там добавлять перевод. Да и лень разбираться. Попроще варианта нету? Например, сюда сбрасывать переведенный текст или там в аську\мыло.
>>99733 Добавлять там же, где словарь (справа). Скорее всего анонимы не могут добавлять. А мои четыре добавленых слова ктонибудь видит?
>>99757 Прочти пост >>99559 Проще варианта нет. Выложить сюда 11тыс строк? Бред. Вначале думал опубликовать на гугл-докс, но практика показывает что Нотабеноид лучше.
>>99762 Cлова вижу, а где их добавлять - нет. Sean же Шон. Или это что-то внутриигровое?
>>99767 да там же в словаре (в этом же блоке) ниже после слов ссылки "добавить слово | редактировать всё" Ты залогинился там?
Есть предложения, как перевести Tempestry, Tempest ? Например, Mordea the Tempest как перевести. Mordea это правительница Тенебрея.
>>99791 Может как Мордея Жрица Бури? Не уверен, что Tempestry нужно переводить.
>>99792 Тогда оставляем Темпест Мордея?
перевод не должен быть точным, он должен быть понятным.
>>99792 тогда получается странно во фразе: Who dares to awaken the Tempest! Кто посмел пробудить Темпест! криво может тогда так: Мордея жрица Темпеста Кто посмел пробудить жрицу Темпеста! ?
>>99785 Словарь только модератор перевода может редактировать.
>>99800 отправил приглашение отметившимся
>>99797 > Кто посмел пробудить жрицу Темпеста! Мне кажется хорошо.
> Кто посмел пробудить жрицу Темпеста!
>>99792 Предлагаю переводить Tempest как Буря. Мы же не будем писать вместо Некромант Некромансер? Что такое Tempestry я не понял. >>99797 Если переводить как "жрицу Темпест", то получается, что она жрица титана Темпест, в то время как сила была получена от Гидрос. Темпест(Буря), Некромант, Чародей пишем с заглавной? Если сравнить их с монашескими или рыцарскими орденами, то они пишутся со строчной, например, тамплиеры. С Папой Римским их вряд ли можно сравнить: он всё-таки один, да и еще наместник бога.
>>99812 http://ultima.wikia.com/wiki/Tempestry > Tempestry is the magic of water, fueled by the titan Hydros. Предлагаю "магию бурь" или "буреведение". мимонедопереводчик
> Tempestry is the magic of water, fueled by the titan Hydros.
>>99812 http://ultima.wikia.com/wiki/Tempestry Так называется магия воды, созданная Титаном Гидросом. Алсо, думаю эта вики пригодится няшам, не знакомым с Ультимой.
Tempestry is the magic of water, fueled by the titan Hydros. The tempests are actually the rulers of Tenebrae, residing in the palace in the city centre. When threatened with death in ancient times, Hydros had to grant this power to the tempests. There are many powers. Tempests can walk over water, breathe under water, summon or dissipate storms, and call lightning bolts or explosions. Since all of it comes directly from Hydros, no words of power, reagents or other utensils are needed to do the magic. >>99812 Тогда нужно понятное слово для Tempestry и сопутствующих. Чтобы оно объединяло персонажей с бурей Tempestry - магия воды tempests - последователи магии Mordea the Tempest - Мордея последовательница магии воды пока ничего в голову не пришло
>>99817 > последовательница магии воды Tempest - буря, а последователь тогда пускай будет "буревестник", лол. всё тот же мимонедопереводчик, который ещё и Петросян к тому же
> последовательница магии воды
>>99817 Предложу такое: магия Бури\Бурь Мордея маг Бури Я желаю мощи магии Бури (I wish the power of Tempestry)
>>99823 "Я желаю обладать мощью магии Бури" тогда уж, для благозвучности. И ещё, откуда вы бурю-то взяли? В вики же указано, что это магия воды. Ящитаю, буря тут не к месту. > Водяному Храму > Укрощение Морей > огромную волну > Гидрос ещё один петросян-недопереводчик
> Водяному Храму
> Укрощение Морей
> огромную волну
> Гидрос
>>99825 Tempest это буря\шторм. Очень даже связано с водой, ящитаю.
>>99830 Мне кажется, в магической системе Ультимы всё-таки идёт завязка на первоначальные стихии: огонь-вода-воздух-земля. Плюс, я ориентируясь на вот этот перевод http://www.yggdrasille.net/paganru2.htm - там нет ничего про бурю. Блеать, только что увидел в вики, что Гидрос - тян. Имейте ввиду, посоны. И не забывайте остальных персонажей там на предмет половой принадлежности проверять.
>>99830 Связано, но почему-то у меня ассоциируется с ветром в первую очередь. С другой стороны, у последователей воздуха название совсем не "ветреное", так что можно оставить бурю на совести авторов оригинала и переводить как есть.
По поводу надгробий: там ведь знаки препинания не нужны вовсе? Я то я иногда теряюсь.
>>99837 Ориентироваться на перевод хера с горы конечно полезно, но принимать его как единственно верный не стоит.
>>99841 не нужны. Там шрифт другой, и я думаю знаков препинания не предусмотрено
>>99841 В конце строк не нужны, в середине строки лучше поставить вряд ли такое попадется.
Фокусы AIR WALK (Vas Hur Por) By means of this invocation, the Theurgist is capable of jumping a great distance with the aid of the surrounding Air. I am told that this is cast the first time without a focus, when the Theurgist leaps to Windy Point to speak with Stratos. Focus: Wings
ну что, на каком варианте остановимся? магия Бури?
>>99861 Я за воду. Во встречающихся переводах упоминается вода, да и в вики чёрным по белому написано "water".
>>99861 Магия Бури.
>>99865 Всётаки Темпест мало связан с традиционными для магии стихиями. Судя по вики даже получается, что последователей отделили. Вот они на своем острове живут. >>99866 пусть будет буря сейчас поправлю в переводах
http://ultima.wikia.com/wiki/Pagan Хм а ведь "Pagan" вроде и не язычник ни разу, а название мира, в котором происходит действие игры. Надо, наверное, его транскрибировать, а не переводить: "Паган", то есть.
>>99880 http://ru.wikipedia.org/wiki/Ultima_VIII там упоминается, что паган переводится как язычник. Хотя с идеей транскрибировать согласен
прочитал PAGAN на ОП-пике как PACAN
>>99883 Таки да, в тексте встречаются "язычники". Вот только в название игры наверняка вынесено именно название мира.
>>99883 > Я изгоняю тебя в мир Паган > Мир Паган Вопрос можно считать закрытым, нэ?
> Я изгоняю тебя в мир Паган
> Мир Паган
>>99890 тогда в диалогах, когда речь идет о жителях Пагана переводить или транскрибировать?
>>99922 Конечно же транскрибировать и, склонять, наверное, не стоит. Тут надо подумать. Алсо, о диалогах. Няши, если у вас получается литературно переводить диалоги, то переводите встреченную ветку диалогов целиком - так будет проще выдержать единый стиль, чем при переводе одной ветки всей бордой.
>>99922 Хотя нет, склоняется вроде нормально.
>>99927 Хорошо, никаких язычников. Только хардкор, только Паган ЗЫ. я надеюсь в игре есть книга, которая раскрывает смысл этого слова
Я удаляю каменты, когда мне понятен смысл и изменения сделаны, и каменты становятся неактуальны. Тем, кто зарегистрирован приходят на почту сообщения об удалении? А сообщения о новых каментах?
>>99933 О новых приходили.
>>99947 значит всё окай
Что это за блог? Можно в него часть обсуждений перенести?
>>99979 можно попробовать, но мне он кажется неудобным. Посмотри чужие сообщения и каменты http://notabenoid.com/blog/ Еще общий совет дам: кода нужно понять насколько часто встречается имя или слово - идем по ссылке http://notabenoid.com/book/20312/66247/ready там в списке "Непереведённые абзацы" выбираем "подставить из оригинала" и в итоге получаем все абзацы на одной странице. Ищем нужное слово. Я так нахожу повторы и ориентируюсь по ID-объекта (1163;20;4348;), чтобы вставить перевод сразу для всех повторов. Ну в длинные тексты конечно не лезу.
>>99989 открыл доступ в блог. Он был закрыт. Но анонимусам писать нельзя. Anonymous23 тебе надо перевести несколько абзацев, чтобы система стала считать тебя переводчиком и пустила писать в блог.
>>100004 > Призвать Существо (анонимно) Проиграл со строчки
> Призвать Существо (анонимно)
>>100045 Анонимно - это переводчик аноним Вначале было "Призвать Тварь" - было лучше?
>>100089 "Существо" звучит нейтральней. И да, давайте уже в бложике эти вопросы обсуждать, оче удобно же, да и тред не стоит засирать.
>>100045 призвать существо бесплатно без смс анонимно один клик
Тред, поднимись. У нас уже есть два стахановца, переводящих в ударном темпе, но этого недостаточно. Давайте же, доброняши, поможем ОПу осуществить его давнюю мечту.
Кто-нибудь заглядывал на последние страницы? Там лежат тексты книг, и я буду рыдать когда эти полотнища доберутся до моего ~~анала~~ надмозга.
>>100437 Я думал в процентах объем текста учитывается, а не абзацы.
>>100515 Лолнет, судя по всему, это именно абзацы. Но в целом, дальше тысяч текста в диалогах/описаниях/чём-угодно-ещё нет, всё примерно такого же размера. Вот только тексты книг - это исключение НЕВЪЕБЕННЫХ БЛЯДЬ МАСШТАБОВ ИСКЛЮЧЕНИЕ.
>>100543 максимальный размер книги 7кб, в среднем 1-2кб
>>100437 Пожалуй займусь этими обоями. Да их там всего страницы 2-3.
>>100636 Там около 20 вордовских страниц 12ым шрифтом. Да я и сам, в принципе, не прочь это попереводить, так что оставь десяток книжек.
>>100640 Ну я перевожу весьма неспешно, только 2 пока перевёл, так что можешь не беспокоится, тебе хватит.
меня не теряйте - вожусь со шрифтами. ОП.
>>100995 «Ёлочки» и длинное тире будут?
>>101048 сделаю, только надо будет определиться с кодом символа для них. И где их использовать вообще?
>>101083 Почти везде. http://tinyurl.com/7w33w5
Нашел такую вот красоту. >>101084 хорошо, напишу когда сделаю ёлочки
Отлично, уже 27% Медленно, но верно.
>>101540 А куда нам торопиться-то? Ещё придётся переведённый текст вычитать и протестить в игре. Ну, это при условии, что мы хотим сделать действительно годный перевод. Вопрос: абзац с книгой, которую переводил, как мне найти его? Где форма поиска по абзацам?
>>101540 Охлол, нас же там всего 3,5 пиривотчика, так что не так уж и медленно выходит. Не волнуйся же, будет тебе перевод, няша, никуда не денемся :3
>>101546 Нет вроде формы поиска по абзацам. Идёшь сюда http://notabenoid.com/book/20312/66247/ready?algorithm=0&untr=o&format=h и через поиск браузера находишь нужный.
>>101547 да не, я не тороплю. Я радуюсь, что дело движется! Сижу вот в форматах ресурсов разбираюсь, изучаю исходники, спать ложусь в 4-5 утра. И нисколько не устаю, ведь это жутко интересно. Делать игру даже интереснее, чем играть в неё.
А можно к вам немного присоединиться?
>>101563 Конечно можно. Вот только там регистрация не повредит - анонимно не очень удобно переводить. Просмотри словарь, зайди в бложик и почитай записи, не стесняйся спрашивать свои ответы, если что.
>>101565 Готово, Galacticia. Еще раз уточню - щелкаешь на "не переведенные" и переводишь как бес?
>>101570 На "не переведеные", потом на на всякий случай "в контексте" в строчке оригинала.
>>101570 Лучше не фильтровать переведенные от оригинальных, чтобы не запутаться и не проебать контекст. А вообще, да, схема такая: 1. Находишь девственно чистую страницу 2. Ебошишь по хардкору, пока не вывихнешь надмозг. 3. Отдыхаешь/кушаешь нямку/спишь/фапаешь 4. ????? 5. Go to 1 Алсо, по поводу диалогов. Там довольно легко отдельные ветки различать - чередуясь, идут фразы ГГ/НПС. Так вот, если берешься за перевод диалога, то переводи целиком, а не кусками, чтобы сохранился единый стиль. Кроме того, не забывай поглядывать в словарик и на вики. И последнее, многие названия предметов/заклинаний уже переведены выше по тексту, их можно пропускать - ОП подставит потом из переведенного.
Я запретил участие в переводе анонимных переводчиков. Сегодня кто то навалил надмозга, очевидно даже не зная языка и не читая блог. Мне пришлось вычищать его поделки. Еще замечаю, что переводы анонимусов тоже страдают кривизной. Чтобы проверить и пофиксить нужно пересматривать текст постранично, а отфильтровать переводы только анонимусов нельзя - пришлось запретить. Но я оставил возможность коментировать переводы, так что если кто то не хочет регистрироваться, но хочет помочь, то велкам в каменты. И конечно просьба ознакомиться с блогом и перечитать этот тред.
What do we say when we open Ultima's translation page? Not today.
>>102778 а что там не так?
>>102826 Это я так сам себя пытаюсь мотивировать на переключение в нонстоп-надмозг_режим. Заодно и тредца бампанул, глядишь, ещё кто подтянется.
разобрался со шрифтами. Осталось нарисовать буквы разных размеров. Вот, уже кое что видно
>>103524 Такой вопрос возник: какое количество диалогов в игре озвучено? Вообще все/только ключевые/отдельные фразы?
>>103546 озвучены только титаны одиночества и редкие фразы Стража. Больше не припомню.
сделал ёлочки, как просил Артемий. Можно применять везде, кроме табличек на зданиях и надгробий. Так же можно использовать букву Ё !!!111
>>103524 шревты на картинке оче хуевые - я секунд 15 пытался прочитать 2рu6, аж кровь из глаз потекла. мимокрокодил
>>103584 Лол, насмешил. А мне показались довольно лампово. Сразу понял, что там написано гриб, но я в "шревтах" не разбираюсь, так что, наверное, тебе виднее будет.
>>103591 Оче хуевые, даже для 2D инди игрухи.
>>103591 Все читаемо.
размер шрифта 4-6 пикселей для строчных и 8 для заглаыных символов. Игра разрабатывалась для разрешения 320х200 !!!111 На скрине двойное увеличение.
на душе так тепло и лампово
>>103632 Этот скриншот окончательно убедил меня в том, что нужно будет проходить игру с переводом и править-править-править все неточности, пока не будет вылизано до блеска. А вообще, приятно видеть, что процесс идёт, ощущения видеорелейтед: http://www.youtube.com/watch?v=xos2MnVxe-c
Ещё одна победа. Пример удачной и неудачной расстановки переносов.
>>104653 На первом пикрелейтеде текст оче плохо читаем.
>>104653 Так и думал, что звёздочки-разделители в переводе надгробий важнее, чем кажется на первый взгляд. Хотя, поправить это дело пары минут, так что не страшно.
понимаю, но оригинал
>>104660 а как это перевели, интересно?
>>104655 с другой стороны это же не ёба-игра надгробие древнее, разрушается, ну ты понел
>>104664 NO ONE IS HERE NOT A POUND LOST AT SEANEVER FOUND НЕ ЛЕЖИТ ЗДЕСЬ НИКТО ПРОПАВШИЕ В МОРЕ И КОСТИ УШЛИ УЖ НА ДНО
>>104667 Разметка снова подвела тебя, лол. Надгробия переводили, пытаясь сохранить рифму. Здесь, на мой взгляд, не очень удачно получилось, но больше ничего в голову так и не пришло.
>>104667 не лежит ничего ни единой кости в море пропал там его не найти
>>104677 или никто не лежит
>>104677 Так гораздо лучше, спасибо. Возьми няшку.
Анончики. Мы еще на шаг ближе к вину! http://www.youtube.com/watch?v=v5NeXUSsFyg
>>104771 Ну вот и славно. Думаю, через месяц все игровые тексты уже будут полностью переведены. Алсо, в диалоге с Девоном заметил всего лишь пару недочётов, горжусь собой.
Анон, мне по прежнему нужна помощь в переводе. Несколько добрых анонимусов очень хорошо начали и перевели почти целых 35%. Я им крайне благодарен за это. Но похоже энтузиазм кончился. Для участия в переводе нужно зарегистрироваться. Это важно для того, чтобы читать и писать в блоге перевода. А там пиздец какие важные вещи творятся.
>>105769 Лол, два дня не заходили и уже отсутствием энтузиазма клеймят. Ты куда так торопишься-то? Не иссяк ещё этот твой энтузиазм, но возможности каждый день ебошить по хардкору нет. Но я на полпути бросать не собираюсь, так что не расстраивайся особо. Сказал, будет перевод - значит будет, блеать.
>>105778 это я к тому, что новые люди вовсе не лишние. Просто тред болтается в углу раздела и кто то может и не заметить. А про энтузиазм - я конечно же сравнил с первыми днями, когда за 4 дня перевели четверть. На самом деле вовсе не спешу.
- wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -