No.18551
>>18542А русаб еще остался? Вроде везде озвучка.
No.18567
>>18542Учитывая, что там с ансабом творится в последнее время, то можно сразу делать тред, где смеяться и получать отвращение от любых переводов.
No.18568
>>18567А что там с ансабом творится?
No.18589
>>18568Постоянная перелокализация до полного изменения смысла, насильное впихивание политических точек зрения редакторов и переводчиков, цензура, смысловые ошибки, и все такое прочее.
Вот хорошее видео по теме, хоть и немного старое:
https://youtu.be/61KFcEk5OzY , но в последнее время стало только хуже.
No.18590
>>18589>насильное впихивание политических точек зрения редакторов и переводчиковКак это возможно и зачем вообще в мультиках про трусы?
No.18593
>>18590Возможно это очень даже легко и происходит сплошь и рядом — переписывание шуток в диалогах в политические, изменение диалогов, которые переводчик посчитал не соответствующими личным идеалам политической и/или культурной корректности и все такое прочее. В мультиках про трусы это часто даже больше встречается, где либо еще, смотреть например скандалы вокруг изначального перевода Онимай.
No.18597
Не могу определиться как смотреть аниме, либо с сабами, либо с озвучкой. Доброанон, как быть?
No.18599
>>18597Учить японский, и строго в оригинале.
No.18600
>>18599Не хочу. Сам-то в нем смотришь?
No.18602
>>18597Для начала перечисли, на твой взгляд, плюсы и минусы одного и второго типа просмотров. Потом уже можно будет сказать наверняка.
No.18618
>>18602Мне нравится как японские голоса, так и русские, какие-то аниме с сабами, а какие-то с озвучкой интересно смотреть. Но мне каким-нибудь одним вариантом смотреть, да и иногда бывает, что начинаю смотреть с сабами, но потом в середине тайтла перехожу на озвучку, либо наоборот, будто бы это от настроения зависит. То есть, то хочется с сабами, то с озвучкой, не понятно короче, шиза какая-о.
No.18623
>>18618Ну если определённых предпочтений нет, то с сабами смотри, конечно же. В тайтлах до середины десятых там мало отсебятины, если исключать комедии, а новые не смотрю, не знаю как там обстановка.
No.18624
>>18623> Ну если определённых предпочтений нет, то с сабами смотри, конечно жеНо порой как-то в них лень смотреть и бывает я смотрю аниме параллельно занимаясь чем-то, а так с сабами уже неудобно смотреть, и какие-нибудь отбитые комедии лучше в озвучке смотреть, так смешнее.
> В тайтлах до середины десятых там мало отсебятиныКстати, заметил, что сабы раньше были куда лучше, перевод отличный, не то что пиздец, который сейчас в сабах, и оформление сабов красивый.
> а новые не смотрю, не знаю как там обстановка.Новых годных аниме мало. А ты вообще смотришь аниме?
No.18627
>>18624>Но порой как-то в них лень смотреть и бывает я смотрю аниме параллельно занимаясь чем-то, а так с сабами уже неудобно смотреть, и какие-нибудь отбитые комедии лучше в озвучке смотреть, так смешнее.Ну чисто комедии можешь и с озвучкой смотреть, там особо неважно.
>Кстати, заметил, что сабы раньше были куда лучше, перевод отличный, не то что пиздец, который сейчас в сабах, и оформление сабов красивый.Косяки тоже были, но да, такое ощущение, что раньше старались больше.
>Новых годных аниме мало. А ты вообще смотришь аниме?Смотрю редко. Как и многие перегорел.
No.18630
>>18593>переписывание шуток в диалогах в политические, изменение диалогов, которые переводчик посчитал не соответствующими личным идеалам политической и/или культурной корректностиРаньше переводами занималась кучка энтузиастов считай на бесплатной основе. То есть перевод мог делать вообще один человек, не зависящий от никого. И теоретически, такие люди вполне могли позволить себе какие-то вольности и отсебятину во время творческого процесса. Хотя бы в рамках морального удовлетворения.
Сейчас перевод и локализация мультиков про трусы - сириус бизнес, за которым стоят серьёзные дяди и
небольшие деньги. И занимаются одним конкретным переводом несколько людей минимум, которые ответственны не только перед собой, как было раньше.
Как в таких условиях пихать отсебятину? Я понимаю, что
хочется. Но мне кажется, сейчас это наоборот стало труднее. Хотя конечно, раньше и конкуренция была больше. А сейчас на тайтл делают только один перевод те, кто купил лицензию.
>ОнимайНу это плохой пример, анон. Очень плохой. Впрочем, повесточку толкают в других тайтлах.
No.18632
>>18627Порой русская озвучка портит впечатление от просмотра. Но тут еще играет роль в том, что многие на сайтах смотрят с озвучкой, а я вот в этом случае стараюсь придерживатся стадного мнения, чтобы не отставать от других, не знаю как от этого избавиться…
No.18647
>>18632Просто забить на мнение окружающих и смотреть так, как тебе нравится. Приведённые здесь советы - это лишь советы, к которым ты можешь прислушаться по своему желанию, но ты не обязан им подчиняться.
No.18648
>>18630>перевод и локализация мультиков про трусы - сириус бизнес, за которым стоят серьёзные дяди и небольшие деньги.>И занимаются одним конкретным переводом несколько людей минимум, которые ответственны не только перед собой, как было раньше.Ты совершенно недооцениваешь масштабы проблемы. Переводами для этих бизнесов занимаются вот такие переводчи
цы:
https://www.youtube.com/watch?v=lub7nDWcfScИ они не стесняются всячески переписывать скрипты, использовать свою позицию в индустрии для навязывания "стандартов" перевода в компаниях, тех самых компаниях обладающим монопольным правом дистрибуции, в том числе используют свои позиции для гейткипа и отсеивания переводчиков по идеологическим параметрам, где-то даже были слухи, что было давление на японских продюсеров, чтобы они не работали с компаниями, которые попробуют не соблюдать их "этикет" и все такое прочее.
Вот лишь несколько примеров того, что эти переводчики и переводчицы пишут.
No.18651
>>18648Дебилов хватает везде. Отсюда следует, что смотреть надо в оригинале.
No.18652
>>18651Это да, я в каком-то смысле благодарен всей той драме вокруг троллинга от Daiz'а, gg, Commie, nnl и всего прочего того времени, что они привили достаточное отвращение к переводам, которое в комплекте с любовью к эроге, заставило добить язык до уровня практически свободного владения, что позволяет сейчас лишь иногда сторонне наблюдать за всем этим шоу как за цирком уродцев, а не потреблять их продукты жизнедеятельности.
Мне лишь жаль, что весь этот цирк портит хорошие произведения для тех, кто вынужден полагаться на переводы.
No.18655
>>18652Если произведение хорошее, люди так или иначе заинтересуются. Испортить его сложно, даже хреновым переводом.
No.18656
>>18655Не все так просто, к сожалению. Если покрутиться достаточно времени в японской аудитории и в английской, то будет довольно очевидно, что переводы вносят явные искажения как в то, какие произведения считаются хорошими, так и в то на каких элементах произведений члены аудитории заостряют внимание, как ими наслаждаются и все такое прочее.
Причем в последние годы с распространением официальных локализаций явно видно, что эта пропасть только расширяется.
No.18663
>>18648По крайней мере я не удивлён, что это болезнь переводчиц. Всё же, воукизм в первую очередь направлен на женскую аудиторию.
No.18667
>>18656Эти факторы влияют на то, какие произведения
считаются хорошими. На объективные достоинства произведения оно не влияет. Те, кто смотрит/слушает/читает по указке социума, не имеют собственного вкуса и не способны наслаждаться никакими произведениями, ни плохими, ни хорошими - они наслаждаются лишь чувством своей принадлежности к социуму. Люди вкуса плевать хотели как на ворчащую аудиторию, так и на попискивающих переводчиц.
No.18670
>>18667Будто бы объективные оценки произведений существуют. Это же все изначально вкусовщина.
И речь не о указках социума, а о усредненных значениях и характеристиках аудитории.
Или ты будешь отрицать, что переводы все-таки влияют на аудиторию?
No.18687
>>18670Существуют, когда что-то хорошо написано/нарисовано/снято, оно останется хорошим всегда (вкусовщину это, конечно, не отменяет).
А переводы влияют на аудиторию, но очень ограничено. Испортить аниме только лишь переводами, при условии, что все остальное (видео, аудио, сюжет, сценарий) остается без изменений, очень тяжело. Переводчикам для такого необходимо не просто вставлять в текст свои влажные фантазии, а заново придумывать все диалоги - чтобы подчеркнуть их, переводчиков, замысел. На такое они не пойдут, да и не осилят такое.
No.18691
>>18687Проблема вот только в том, что полным-полно того, что и с технической и с прочей художественной точки зрения исполнения сделано хорошо, но как целостное произведение, которым нужно насладиться, оно представляет из себя полный бесполезный мусор.
No.18721
>>18717Почему?
К Milky Holmes это явно не относится.
No.18735
Ох, люблю русаб. Можно ещё скриншоты делать упоротые, жаль что не так часто на такое натыкаюсь как хотелось бы
Про официалку ничего не слышала, всегда считала что выкладывают аниме в общий доступ группы энтузиастов как и 10-15 лет назад, исключение составляет только то что они не стесняются просить донаты.
No.18736
Но конечно и тут есть границы - перевод всё таки по сюжету должен быть, приближенный к оригиналу, а не выдуманные диалоги поверх оригинальной озвучки. Да и японцы сами хороши в упорке, там выдумывать ничего не надо, в тексте такие словечки что читаешь и ржош. (А потом ещё и сам так жизни начинаешь разговаривать)
No.18747
>А потом ещё и сам так жизни начинаешь разговаривать
Типа бабе нюре на кассе в магните вместо "спасибо" начинаешь говорить аригато годзаимас?
No.18886
>>18883Переводить не буду, но если будешь задавать вопросы о том, что не смог понять/разобрать, то вполне отвечу и помогу разобраться насколько это возможно.
No.18925
>>18886>русаб-тред>переводить не будуДа, это ты сильно загнул, братан.
No.18980
>>18925Так смысл треда жи. Была команда, переводили, теперь не переводим, но одна половина подтянула Японский до Н2. Такие дела дэсу.
>>18931>СлюрпНоры Галь на вас нету, ироды.
Учитесь, работайте, ня No.18981
>>18589А, как у Адвантажа в свое время. ХАЛАТИКИ итп.
No.18983
>>18980>СлюрпЭто она пьет.
No.19002
>>18931Приятного Аппетита — Приятного аппетита. Смысла в большой букве нет.
Слюрп —
Хлюп. Более привычно.
Уфф — Уф-ф. Подобные междометия с повторяющимися частями пишутся через дефис.
Э-Эй!? — Э-Эй?! Знаки ставятся таким образом, так как сперва стоит вопрос, а уже потом восклицание.
>>19001Это называется — кофе. В тире нет смысла.
Хмммм… — Хм-м-м-м… Повторяющиеся части — между ними ставится дефис.
Ась?… — Ась?.. После вопросительных или восклицательных знаков ставятся только две точки.
Точно?… — Точно?.. То же самое.
Э?… — Э?.. То же самое.
мимо-граммар-наци No.19009
>>18983Мамачка! Во сколько оклоков я буду иметь ланчь? -услышано на брайтон бич
No.19768
>>19741Было.
Не помню попало ли в релиз, но в черновиках у меня точно такое было.
No.19778
>>18647Пишу много времени спустя. Окончательно перешел на сабы, отчасти благодаря тебе, спасибо!
No.19782
>>19778Молодец
если на японские No.19802
>>19778Рад, что ты смог окончательно определиться. Приятных отсмотров.
No.19804
И молодец. Японская озвучка б-гоподобна и часто доставляет даже если сам тайтл УГ.
No.19831
>>19804ну вот это уже перебор
No.19834
>>19831Почему? Качественная работа сейю выручила не один унылый тайтл.
No.20123
>>19834>качественнаясейю - птушники.
No.20190
>>19802Спасибо!
>>19804Точно.
No.20524
Я ничего не знаю про различия между разными командами, но, знаете, что бесит в некоторой русской озвучке? Когда актёры пытаются сохранить рваные интонации японского оригинала. Звучит крайне неприятно и неестественно.
No.21109
>>20524Все потому что в рузвуке пытаются сильно попасть в анимацию, а диалоги пишут как говно.